
주관 : 한마루
번역 : 한마루, 개나소랑
기술적 도움 : 제냐, 촌닭투, 디지
[배포완료]
v.1.03


1.한글패치 적용법
[1]위쪽에 있는 링크로, 한글패치 인스톨러를 받습니다.
[2]받으신 인스톨러를 관리자 권한으로 실행합니다.(xp는 그냥 실행하셔도 됩니다.)
[3]스펙옵스 : 더 라인이 설치된 스팀 경로를 경로지정합니다.
[4]설치합니다.
[5]정상적으로 한글이 출력되는것을 확인 하셨다면, 즐겁게 플레이 하시면 됩니다.
2.주의 사항
[1] 멀티 플레이 부분도 한글화 하였으나, 플레이어가 없어 테스트 플레이를 못했습니다. 만에 하나 미번역이나 오역이 있다면 hanmaru@live.co.kr 로 문의해주세요.
[2] 협동 플레이 부분도 한글화 하였으나, 플레이어가 없어 테스트 플레이를 못했습니다. 만에 하나 미번역이나 오역이 있다면 hanmaru@live.co.kr 로 문의해주세요.
[3] 도전과제가 정상적으로 언락되지 않는 문제가 있습니다.
[4] 패키지 버전, 스팀 버전 모두 적용됩니다.
[5] 예전에 즉, 0.4 버전 이하를 받으셨던 분들은 이전 패치들은 스팀에서 밀어버리고 새로 받아주세요
[6] 멀티와 코옵에 있어 문제가 발생하는데 이점은 알아보고 있는 중입니다.
[스펙옵스:더라인 한글 패치]
스펙옵스:더라인 한글 패치는 스펙옵스:더라인 정품 사용자에게만 배포가 가능합니다.
본 패치를 비 정품(권리 소유자 및 그 대리인의 허락 없이 무단으로 제작, 판매, 유출되는 비합법적인 개조물) 사용자에게 배포할 수 없습니다.
스펙옵스:더라인에 관한 모든 권리 소유자는 2K Games 이며 그 대리인은 저작권법 상 배포권, 유통권, 독점적 발행권을 가지고 있는 주식회사 H2인터렉티브 입니다. 본 패치를 이용하여 비 정품 사용을 부추기거나, 상업적인 용도로 사용하는 행위를 하는 자는 그 행위로 인한 법적인 처벌을 면책받을 수 없습니다.
무단 배포에 대한 저작권위반에 대한 단속기간임을 알려드립니다.
본 패치를 본인을 포함한 모든 패치 제작자의 허가 없이 불법적인 경로(토렌트,P2P, 웹하드, 개인블로그 등)로 2차 유통하는 자와 본 패치를 이용하여 비 정품 스펙옵스:더라인을 상용 및 이용하여 저작권 침해 및 침해 방조 행위를 일삼다 적발되는 자 모두가 처벌 대상이 됩니다.
□ 저작권 침해 행위에 대한 법적 조치
가. 형사처벌
저작권법 제136조 제1항에 의하면 저작물을 불법 게재 및 판매하여 저작권을 침해한 경우, 5년 이하의 징역 또는 5천만 원 이하의 벌금에 처하거나 이를 병과할 수 있습니다.
나. 손해배상의 청구
저작권법 제125조 제1항 내지 제3항에 의하면 저작권을 침해한 자를 상대로 손해배상을 청구할 수 있습니다.
2012. 12. 22.
P.S : 본 한글화 패치는 스펙옵스:더라인 의 저작권위반에 대한 권한을 위임받은 공식유통사 H2인터렉티브사의 허가를 얻어서 만든 한글 패치입니다.
항상 현지화를 위해 힘써 주시고 유저패치를 허락해주시는 것과 동시에 적극적으로 지원해주시는 H2인터랙티브 관계자분들께도 감사를 드립니다.
아직 구매를 안하신 분들은 패키지 구매를 추천드립니다^^
(위의 1.03과는 다른폰트로, 사이즈와 모양이 변경되어있습니다. 취향에 맞는걸로 골라서 설치해주시면 됩니다.)
폰트제작- 한필드 제냐

(클릭하면 커집니다.)
덧글
안되시면 바탕화면에 인스톨러를 설치해주시고
안에있는 파일을 일일이 스펙옵스 폴더로 붙혀넣어주심 될겁니다.
새 폰트가 전 더 깨끗해 보여서 좋네요. 고딕체죠?
번창(?) 하세요~
기대하던 게임이었는데, 당장 구입했네요!^^
고생많이 하셨습니다.
그런데 구글 문서도구에서 "죄송합니다. 이 파일에서 바이러스를 검사할 수 없습니다. 파일의 크기가 최대 검사 한도를 초과합니다. " 라는 문구가 나오고 다운로드를 눌러도 파일이 다운되지 않습니다. 도저히 해결할 수가 없어서 이렇게 덧글을 답니다.
스팀 아이디는 greeden82 입니다..아마 프로필 확인하시면 정품 구매자인것을 아실 수 있을 겁니다..
혹시 가능하시면 greeden@naver.com 메일로 보내주실 수 있는지요...하다하다 답답해서 이렇게 무례를 무릅쓰고 부탁드립니다.
다른분들은 다 되신다고 하시는데 이상하네요;;
파일용량이 구글메일로 용량 첨부가 안되네요; 음 어찌 해드려야 할까...
아니면 그냥 스팀이 경로인가요 ??
드디어 스펙옵스를 한글로 하는구나~
이 명작을 드디어 한글로 하게되다니 진짜 감사드려요..
저도 스펙옵스 구입했습니다.
어짜피 할인도 하고 해서 과감히 질렀습니다. 한글로 진행한다면 충분히 돈값하는 게임입니다..
진짜 이겜 스토리는.. 참..전쟁에 대해 다시한번 생각하게 합니다..
굿 굿
제대로된 경로에 설치해주시길 바랍니다.
그냥 처음 결로인 C:Program Files (x86)Steam
걸로 했는데요
설치는 그냥 스팀에서 나오는 설치로 했고
(주의하실점은, 자동 경로 설정으로 들어가있는 스팀폴더가 두번들어가면 안된다는 것입니다.)
궁금한게 있는데 혹시 도전과제 언락이 아예 안되는건가요? 드문드문 안되는건가요?
너무너무 감사합니다.
이게임은 대사를 알고 모르고의 차이가 너무나 큰게임이고
그렇기에 게임을 연재중인대 점점 챕터가 지날수록 제가 직접 대사를 번역해가며 하다보니 아무래도
초월번역.,.. (;;)도 가끔 생겨 꽤 곤란이 있었는데 너무나 감사합니다.
그렇기에 연재물에 한패관련해서 언급을 할예정이고 아직 제이웃중 모르는분에게 소개하고자 합니다.
한글패치 너무나 감사드리며 혹 시간나시면 제 연재물도 한번 봐주시면 더더욱 감사합니다.
재밌게 하겠습니다~! 새해 복 많이 받으세요~!
(하지만 역시 패키지구성은 얇군요....)
미번역된 문장이 출력되는 구간이 있습니다.
그리고 13장 애덤스 레벨 초반 워커의 환상 장면에서는
워커가 자신이 저지른 짓 때문에 보는 환상들에게 변명을 하는 장면이므로
'두바이는 오래전에 죽었어야 했어'
'니가 만든 희생자들 중 하나야, 단지 명령을 따랐을 뿐인'
'집어쳐, (너나 나나) 우리 모두 죽어 마땅한 놈인걸 알잖아?'
정도로 번역하는게 적당한 것 같습니다.
이거 한글패치 하면 스팀도전과제 언락이 아예 안되나요??
감사합니다~
한글패치 있다는 소식에 구입하고 한글패치 하고
하는데 재밌게 게임 잘하고 있네요
감사드립니다 .... 새해복 많이 받으시고요
정품유저인데 이상하게 가끔 가다 동영상에서 소리가 안들릴 때가 있더군요
저만 그런건가요..?
제발 해주세요 한필드느님
스팀 정품인데 왜 이러죠?
데 아예 반응이안되네여 정확히 어떻게 해야하는지좀 알려주세요 위에써진데로 분명히 했는데..ㅜㅜ( 참고
로 경로에도 나와있지만..저는 스팀유저입니다.) 제발도와주세요..ㅜㅜ
스팀 폴더 자체를 경로로 잡아주세요.
스샷이 있으므로
http://warp_emperor.blog.me/179015825 이 포스트 참조해주세요. 날잡아서 코옵 한번 뛰었더니 저런 날벼락이 ㅠㅠ
덕분에 몰입감이 너무 좋습니다. 감사합니다 꾸벅 ^^
데이라이트랑 마크오브더닌자도 구입 완료 ㅎㅎ
수고하셨습니다. 감사드립니다...
정품 보다 더 설치 잘돼는 구만~
어쨌든 고마워요!
도전과제 언락이 안되는건 아쉽지만, 별 문제는 없습니다.
만일 있으시다면, 한패 적용시 도전과제 언락과 멀티/코옵이 안되는 오류도 해결되었으면 좋겠습니다 ㅎㅎ;;
한필드님들 덕분에 DmC, 파크라이3, 스펙옵스까지 다 구매했어요. ㅠㅠ감사합니다`11
왜이러죠?
분명 경로가 맞는데도 안되내요.
한필드 최고! 파크라이3 한글도 여기서 했는데 ㅎㅎ
재미있게 게임 즐기겠습니다.
위에 아세인님 댓글보고 알았네요 ^^ 암튼 한글화하시느라 수고많으셨네요.
늘 수고하십니다. 게임 님들 생각하면서 재밌게 할께요. 고맙습니다!!!
경로는 C:Program Files (x86)SteamsteamappscommonSpecOps_TheLine
감사합니다! 패치적용에 이해가안되서 한글패치적용하는데 약간 애를좀썼지만..
플레이재밌게했네요~~^^
한패 경로를 모르겠네요;;
E:SteamLibrarySteamAppscommonSpecOps_TheLineSteam
E:SteamLibrarySteamAppscommonSpecOps_TheLine
이거 둘 다 해봐도 안되네요;;
게다가 제가 그 폴더를 지켜봤는데 파일이 깔리고나서 패치 끝남과 동시에 그 깔린파일이 증발해버리는데
이거 왜이런건가요?? 경로좀 아시면 알려주시면 감사하겠습니다. ㅠㅠ
정말 한필드가 아니라 저에겐 갓필드느님이십니다.
이정도 작업을 하시려면 많은 시간과 노력이 들텐데 기부도 받지 않으신다니요....
다운로더 입장에서 송구스러울 따름입니다...
정말 감사히 플레이하겠습니다 고맙습니다^^
완전 분위기가 딴판이 되자나요 -_-
한글 패치 오역좀 일년전부터 고쳐 달라했는데
욕한 것도 아니고 지적한게 예의 없는 거면 씨발...
게다가 너야 말로 예의 없이 갑자기 개새끼야?
씨발 나는 이 게임 발매전 부터 기다려왔고 애정이 있어 가지고, 예구하고 한패 나오기 전부터 시놉시스 싹 정리해서 위키 문서도 만들고 한글패치할때 참고하라고 제공도 했었는데?
너같은 새끼는 그냥 처 죽는게 도움이 될 것 같다. 쓰레기새끼 자살 추천^^
한글패치 나온 작년 부터 계속 13장 오역좀 고쳐달라 했는데 덧글 한번없음 ^오^
이게 그냥 내뱉은 말들이면 몰라도, 워커가 자신의 내면 속 죄책감이란 대면하는 장면들이라서
굉장히 중요한 장면들인데 말도 안되는 번역 해놓고선 손놓음.
다른게 아니라 난또 피드백 그만둔 줄 알았는데 (작년에) 오역 지적한 글 아래에 다른 글에는 그대로 답글 달아주는 거 보니 개 욕나온다 진짜
피드백 안받을거면 피드백 주라고 메일 적은 이유를 모르겠다 리얼
지옥의 묵시록이나 어둠의 심연급의 분위기가 다 날아감.
왜이렇게 이상한 의역이 처 많은지... 게다가 엔딩에 가까워질 수록 워커가 고뇌하거나 환상과 마주할때 하는 대사들이 죄다 죄책감을 느끼는 부분들이 묘하게 날아가거나 이상하게 번역됨.
엔딩에서도 그렇지. 한패부분의 정확한 글자 하나하나 까지는 기억은 안났는데,
'나는 누군가를 해치려 한게 아니였어...' '그 누구도 그러지 않았어'를
'나는 이제 더 이상 다른 사람을 해치고 싶지 않아' 이런식으로 바꾸어놓아서 뜻이 달라짐/
물론 이 정도야 뭐 그렇다 쳐, 하지만 밑에건 도저히 실드 못침
'우리는 이 사람들을 버리도록 명령 받았지, 하지만 대신에 우리는 지옥을 선택했다.' - 콘래드
'우리 모두가 그랬던 것은 아냐' - 다가오는 미군 환영
'뭐지, 거기 누구야' - 워커
'너의 희생자 중 한명, 단지 명령만을 따랐을 뿐인' - 다가오는 미군 환영
'너희들은 우리에게 선택의 여지를 주지 않았어' - 워커
'언제나 다른 방도는 있어, 네가 망쳐버렸지' - 다가오는 굴드 환영
'나... 우리는 당신들을 구하려고 했어' - 워커
'집어쳐, 우리 모두 죽어마땅한 놈이란 걸 알잖아' - 다가오는 리그 환영
'이건 내 잘못이 아니야...' 그리고 무릎을 꿇고 절망하는 워커 앞에 모래 속으로 파묻혀가는 루고의 환영이 보인다.
'대위님...'
'루고?'
'도와주세요...'
'5000명이 넘는 사람들이 두바이에 살고 있었지, 네가 도착하기 전에.'
'오늘은 얼마나 사람들이 살아남았는가? 궁금하군'
'내일은 얼마나 사람들이 살아남을 것인가? 나는 내 의무가 이 도시를 폭풍으로 부터 지키는 것이라 생각했다.'
'내가 틀렸군. 난 너로부터 지켜야 해' - 콘래드
(내가 위키 문서 플롯 부분 적어놓은거 가져옴)
---
이 부분 한패 어떻게 처리됬는지 보면 기가 막힘.
워커가 자신의 환영들이 자기를 힐난하는 장면이거든?
특히 '(네가 만든)너의 희생자 중 한명(one of your victims), 단지 명령을 따랐을 뿐인' 이라면서 받아치는 장면을
'너도 희생자야' 라고 만들어서 당췌 지금 어떻게 돌아가는지 알수가 없게 만듬.
아무튼 위 다른 부분들도 무슨 워커를 보살펴주는 듯한 말투로 바뀌어서 완전 뜻이 달라져버림.
한패가 무슨 거의 반년동안 나를 PTSD에 몰아넣을 정도로 강렬했던 스토리와 대사가 3류 반전 스토리로 변하는 마법을 걸어줌. 오역 그것 말고도 차고 넘침. CIA 요원과의 대화라던지 아오....
예의나 개념만 갖고 있어도 이런 막말이 안튀어나올텐데, 너 실제로 사람들 보면 쭈뼛쭈뼛 그지같이
찌질거릴 녀석이 키보드 배틀로는 아주 끝판왕이지.. 니 면상 한번 보고 싶다 ㅋㅋ
"~~~ 이러이러한 오류가 있어서 수정 부탁 드립니다" -> 피드백 해달라고 해서 보낸 피드백에 몇달 지나도 답 없음 -> "오류좀 수정하지; 분위기 완전 딴 판되자나요"
여기서 갑자기 "윗새끼야 예의좀" 드립 나오고! 황당해서 논파하니까 할말없어서 욕하는거 보소ㅋ
논리적으로는 못 까겠고 아주 입만 열면 사건 본질은 관심없고 상대방 깎아내리기만 하려고 혈안이 되 있는거 봐라; "니 면상 한번 보고 싶다 ㅋㅋ" 패배자 인생이라서 논리적인 말빨도 안되고 자신감 부족에 루저 인생이라 인터넷에서 나대는 저능아 수준이 다 보인다.
니 같으면 "오류 수정 해야 하는데여"했는데 느닷없이 "윗새끼야 예의좀" 하면 안빡치겠냐?
번역과 유통사 합작의 준공식 패치의 오역에 대한 지적을 하면 죽어야 하나봐?
개발사가 의도한 분위기, 의도한 뜻을 완전이 180도 다르게 이해하게 되는데 그걸 정확하게 전달하려고 하면 씨발 매도 당하고 디져야 하는 듯; 수준 보소; 자살 추천한다.
씨발 나는 한패 제작 안해본줄 아나;
파일 추출하고 컨버터로 파일 다시 집어넣고 하는 것 부터 일인데
당연히 처 어렵지 시발; 근데 오역 수용하는건 그거랑 별개지 멍청한 새끼;
시발 오역 수정해달라고 하면 안되냐?
내가 무슨 씨발 한글화 만드는거 졸라 쉬워서 다 나가 디지라고했냐?
한글화 했으면 충분이 수고 한거지만 그래서
니 논리는 한글화 했으니 오역이랑 출력 오류 수정해달라고 하는 새끼들은
전부 무조건 예의 없는 개새끼로 취급해도 됨이 성립하냐?
물론 이 경우는 한글화 팀은 피드백 무시만 깠지, 오류 수정을 해달라는걸 개새끼 취급한건 너이 등신새끼인 경우 ㅇㅇ
스토리의 중추인데다가 치명적인 대사 몇줄이랑 미출력되는 구간인데
한글화 자체가 어려운건 사실이고 이걸 전제로 깔아도,
완성된 한패에 스크립트 상의 몇 줄 고치는 것 자체는 안어렵다.
Ctr-F 로 기존의 번역 찾아가서 말그대로 대사 문장 몇개만 고친 다음, 기존의 컨버터로 다시 게임 파일로 되돌리면 된다. 아무튼 진지하게 초등교육부터 다시 배우길 추천한다. 너 지능이 너무 딸리는 것 같아서 니 인생을 위한 조언이니 새겨들어라.
2014년 1월 까지 만들테니까 두고봐라